Scientific Englic開発メモ

Scientific Englic (Scientific English-like language)の開発についてのメモです。細かいことに拘らずに気楽に書いていきます。

多くの自然言語は音声を基礎にしているため、音声情報のような線条性を有しています。例外的なのは漢字であり、特に日本での漢字の使われ方は、絵、すなわち画像情報のような現示性の要素が強いものになっています。これは日本におけるマンガやアニメの発展の基礎となっていると言われています。

一方で、他の言語が現示性を有していないかというとそんなことはなく、漢字を用いている漢文(文言文)は言うまでもなく、英語においても名詞構文などは現示性の要素があるものと考えられます。

ここで注目するべき点は、一般に、抽象度が高く、高級だとされている文体ほど、現示性の要素が強いものになっているということです。自然言語において、最初は音声の記録であったものが、音声を離れて書き言葉として独立して発展していく中で現示性を獲得していったのかもしれません。

実際に、黙読においては現示性の要素が強い文章の方が読みやすく、情報伝達に優れていることは日本人のよく知るところです。

現示性の観点からすると、アルファベットはかなり遅れた表記法であると言えます。ただし、それでも工夫はされており、例えば、インテリ層が名詞構文を好んで使うのは、衒学的な趣味というよりは、表記法の不備を補う工夫であると考えられます。

これから詳しく述べていくように、名詞構文はScientific Englicの核となるものですが、その理由の一つは現示性にあります。

さらに、アルファベットの不備を補うために、表示ソフト側で登録した名詞のフォントや色を変えるということも考えられます。もう少し踏み込むと、フォントの代わりに絵文字や漢字に置換することも可能であり、そうなると英語でも日本語に近いレベルの表現ができるようになります。

「100」は数字という記号であり、一方、「hundred」や「百」は文字です。ここで、文字というのは、記号に読みと文化的な背景が加わったものを意味しています。他の例では、数式や論理式は記号であり、それを文章化したものは文字です。

文化的な背景は普遍的な国際語としては切り捨てる必要がありますが、読み方は読む人間の自由であり、表示ソフトや読み上げソフトで自由に調整できるものである必要があります。

よって、Scientific Englicでは記号と文字はどちらでも書けなければなりません。どちらで書いてもいいではなくて、どちらでも書けるということが重要です。そして、記号で表示するか、文字で表示するかというのは表示ソフトの設定に任されます。

日本語には正書法がありません。それで何か困るかというと、何も困りません。日本語で困らないということは、地域性の要素を除けば、他の言語でも困らないということです。

英語ではスペルミスがあると、そこに目が行ってしまい、読みにくいということはあります。また、スペルミスは書き手の教養レベルの反映であるという思い込みもあります。この思い込みは初等教育の弊害だと思われます。

日本語でも同様の問題があります。さらに、日本語に正書法がないことがコンピュータにおける言語処理を複雑にしているという指摘もあります。

一般に、正書法を定めて使用すること自体は特に否定すべきことではないと思われますが、必要かといわれると、そうではありません。読みやすさの問題は正書法だけの問題ではありませんし、そもそも表示ソフト側で各ユーザーに合わせて処理すべき問題の一つです。根拠のない思い込みは長い目で見れば時間が解決してくれるでしょう。コンピュータにおける言語処理は開発側の負担であって、ユーザーが気にすることではありません。そもそも人間よりも機械の都合を優先する発想は、歴史が証明している通り、有効な考え方ではないのです。

Scientific Englicでは正書法を決めることはしません。むしろ、正書法に頼らない言語構造の構築を目指します。

↑このページのトップヘ